Готовые дипломные работы, курсовые, контрольные и рефераты по
лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

– Если Вы не нашли здесь нужную работу, обязательно посмотрите ее в разделе «Разные предметы». В данный раздел постоянно добавляются готовые работы, в том числе, и самые новейшие, которые пока просто не разобраны по конкретным дисциплинам.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
115268 (928225)

Особенности применения переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов с немецкого языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «переводческие трансформации» 7
1.1. Определение понятия «переводческие трансформации» 7
1.2. Классификации переводческих трансформаций 8
1.2.1. Виды лексических трансформаций 9
1.2.2. Виды грамматических трансформаций 12
1.2.3. Виды стилистических трансформаций 13
1.3. Особенности перевода научно-технических текстов 15
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Особенности применения переводческих трансформации при переводе научно-технических текстов 19
2.1. Использование грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов 19
2.1.1. Перестановка как грамматическая трансформация в научно-технических текстах 19
2.1.2. Замена как грамматическая трансформация в научно-технических текстах 23
2.1.3. Добавление как грамматическая трансформация в научно-технических текстах 27
2.1.4. Опущение как грамматическая трансформация в научно-технических текстах 30
2.2. Применение лексических трансформаций при переводе научно-технических текстов 34
2.2.1. Добавление как лексическая трансформация в научно-технических текстах 34
2.2.2. Опущение как лексическая трансформация в научно-технических текстах 35
2.2.3. Генерализация как лексическая трансформация в научно-технических текстах 37
2.2.4. Конкретизация как лексическая трансформация в научно-технических текстах 38
2.2.5. Замена как лексическая трансформация в научно-технических текстах 39
2.3. Роль стилистических трансформаций при переводе научно-технических текстов 41
Выводы по 2 главе 46
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

51

2023

3570
115251 (9018666)

Терминология моды и особенности ее перевода с английского языка

Введение 3
Глава 1. Основные понятия и концепции исследования терминов в языке 6
1.1. Понятие моды 6
1.2. Теория поля в лингвистике. Структура и свойства лексико-семантического поля 7
1.3. Понятие термина и его статус в английском языке 11
1.4. Способы перевода терминов 12
Глава 2. Практические вопросы перевода терминов 15
2.1. Тематическая группа «Одежда» 16
2.2. Тематическая группа «Обувь» 20
2.3. Тематическая группа «Аксессуары» 22
Заключение 25
Список литературы 27
Приложение 29

Курсовая

33

2023

1700
115262 (928232)

Фразеологический потенциал поэтического дискурса С.А. Есенина

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1. Объем понятия «поэтическая фразеология» 7
1.2. Узуальное и индивидуально-авторское в поэтической фразеологии 14
1.3. Типы варьирования фразеологических единиц в поэтическом дискурсе 20
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОЭТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С.А. ЕСЕНИНА 26
2.1. Узуальная фразеология в поэтическом дискурсе С.А. Есенина 26
2.2. Смысловая реализация окказиональных фразеологических единиц в текстах С.А. Есенина 32
2.3. Стилистические особенности фразеологии С.А. Есенина 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50

Диплом

52

2023

3570
113436 (908462)

Body language

Introduction 3
Body language 4
Conclusion 16
Literature 17

Контрольная

17

2023

800
114672 (93271)

COVID-19 и проблемы перевода терминологии в текстах СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ СМИ 6
1.1. Стиль и особенности текстов СМИ 6
1.2. Понятие термина и терминологии 12
1.3. Классификация терминов и терминологий 16
1.4. Функции терминов и способы их образования 19
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТАТЕЙ СМИ НА ТЕМУ COVID-19 25
2.1. Общие замечания 25
2.2. Функционирование терминов на тему пандемии COVID-19 в текстах СМИ и способы их перевода 26
2.3. Неологизмы в текстах СМИ на тему COVID-19 38
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 57

Диплом

60

2023

4760
114395 (922652)

Cтруктурно-семантические особенности перевода компьютерных терминов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Понятие «термин» и способы терминообразования 6
1.1. Определение понятий «термин» и «терминология» 6
1.2. Классификация терминов 12
1.3. Типы терминообразования в английском языке 15
Вывод по главе 1 22
Глава 2. Способы образования компьютерных терминов и особенности их перевода 23
2.1. Современные исследования компьютерной терминологии в отечественной и зарубежной науке 23
2.2. Структурные характеристики компьютерной терминологии 29
2.3. Структура и модель многокомпонентных терминов 40
2.4. Семантические характеристики компьютерной терминологии 44
2.5. Способы перевода компьютерных терминов 58
Вывод по главе 2 66
Заключение 67
Список литературы 68

Диплом

72

2023

6000
113022

Ocобеннocти употребления артикля в английском языке

Введение 3
Глава 1. Характеристика английского артикля 5
1.1. Артикль как компонент аналитической структуры и как служебная часть речи 5
1.2. Функции английских артиклей и общие значения 11
Глава 2. Особенности обучения английскому артиклю в процессе преподавания английского языка в начальной школе 16
2.1. Методические приемы обучения употреблению артиклей 16
2.2. Грамматические сказки как средство обучения употреблению английского артикля младшими школьниками 20
Заключение 26
Список литературы 28

Реферат

29

2023

1020
113135 (502279)

Oптимaльные мeтoды пeрeвoдa пoслoвиц и пoгoвoрoк

Ввeдeниe 3
Глава 1. Определение статуса паремических единиц 4
1.1. Прoисхoждение и детерминaция пaремии 4
1.2. Первоисточники европейских пословиц и поговорок 15
Выводы по главе 17
Глава 2. Специфика паремических единиц 18
2.1. Классификация пословиц и поговорок 18
2.2. Функции пословиц и поговорок 20
2.3. Методы перевода пословиц и поговорок 23
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 27

Курсовая

27

2020

1360
11059

Rісторыі беларускай літаратурнай мовы

Заданне 1. Асвятліць тэму «Мова беларускіх летапісаў» 3
Заданне 2. «Слова пра паход Ігаравы» 7
Заданне 3. «Літоўскі статут 1588 г.» 9
Заданне 4. В. Дунін-Марцінкевіч «Гапон» 11
Спіс выкарыстанай літаратуры 12

Контрольная

12

2017

800
113987 (92208)

«Буквенное» произношение как орфоэпическая и лингвометодическая проблема

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НОРМЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В НАУКЕ О ЯЗЫКЕ 8
1.1. Понятие нормы в лингвистике и ортологии 8
1.2. Орфоэпическая норма в системе структурно-языковых типов норм 12
ГЛАВА 2. УСИЛЕНИЕ ВЛИЯНИЯ ГРАФИЧЕСКОГО ОБЛИКА СЛОВА НА ПРОИЗНОШЕНИЕ КАК ТЕНДЕНЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ ОРФОЭПИИ 17
2.1. Об истории становления орфоэпических норм и тенденциях в области русского литературного произношения 17
2.2. Основные случаи «графического» произношения в русском языке 24
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА «БУКВЕННОГО» ПРОИЗНОШЕНИЯ В ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 33
3.1. Вопросы орфоэпии и «буквенного» произношения в школьном учебнике 33
3.2. Нормы «буквенного» произношения в речи носителей языка: анкетирование и его результаты 39
3.3. «Буквенное» произношение: пути совершенствования орфоэпической грамотности обучаемых 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

Диплом

58

2023

4760
114941 (933028)

«Долг» и «честь» как сопряженные концепты в японской аксиосфере

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯДЕРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 7
1.1. Понятие аксиосферы 7
1.2. Аксиологема как разновидность концепта 10
1.3. Особенности японской аксиосферы 12
1.4. Аксиологема «гири» в японской аксиосфере 15
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. АКСИОЛОГЕМА «ГИРИ» КАК ФРАГМЕНТ ЯПОНСКОЙ АКСИОСФЕРЫ 25
2.1. Лексико-семантический анализ с выявлением составляющих, содержания и структуры концепта «гири» 25
2.2. Аксиологический статус 義理 гири в словосочетаниях, фразеологизмах и пословичном фонде японского языка 41
2.3. Аксиологема «долг и честь» как основополагающий концепт японской аксиосферы 56
Выводы по главе 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 76

Диплом

90

2023

6000
114116 (92326)

«Невербальные» средства коммуникации в русском и японском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ 8
1.1. История исследований невербальной коммуникации 8
1.2. Подходы к определению понятия невербальной коммуникации 11
1.3. Классификация невербальных средств коммуникации 14
1.3.1. Классификация невербальных средств по основным характеристикам 15
1.3.2. Классификация невербальных средств по способу восприятия 16
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ РУССКИМИ И ЯПОНЦАМИ 37
2.1. Основные черты «языка тела», общие для русских и японцев 37
2.2. Сравнительный анализ невербальных средств общения японцев и русских 41
2.2.1. Мимика 41
2.2.2. Жесты 45
2.2.3. Поза 50
2.2.4. Проксемика 52
2.2.5. Хронемика 53
2.2.6. Такесика 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61

Диплом

64

2023

5250
115168 (933577)

«Новая этика» как лингвокультурный феномен

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НОВАЯ ЭТИКА - МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА 7
Выводы по первой главе 12
ГЛАВА 2. ЯЗЫК НОВОЙ ЭТИКИ 14
2.1. Понятие дискурса 14
2.2. Основные тематические группы 16
2.3. Описание системы языка Новой Этики 23
2.4. Дискурсивная таксономическая классификация. Функции 25
2.5. Способы оформления текста. Дискурсивные формулы 30
Выводы по второй главе 33
ГЛАВА 3. ФОРМИРОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ 35
3.1. Понятие концепта в лингвокультурологии 35
3.2. Концепты, формируемые дискурсом Новой Этики 37
3.3. Рефлексия носителями языка неологизмов и дискурсивных формул Новой Этики 42
Выводы по третьей главе 45
ГЛАВА 4. МАТЕРИАЛЫ К ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОМУ ПРОЕКТУ В СТАРШИХ КЛАССАХ 48
Выводы по четвёртой главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

Диплом

57

2023

4250
114475 (921899)

«Оnline comment» как речевой жанр (на примере комментариев страницы BBC Culture в социальной сети Facebook)

Введение 3
Глава 1. Комментарий как средство интернет коммуникации 5
1.1. Понятие «коммуникация». Сущность и способы коммуникации 5
1.2. Интернет коммуникация. Понятие «интернет коммуникация» 7
1.3. Комментарий как форма виртуального дискурса. Понятие «дискурс» 15
1.3.1. Виртуальный дискурс и его свойства 17
1.3.2. Понятие «online comment» и его сущность 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Комментарий как речевой жанр на примере комментариев страницы BBC Culture в социальной сети Facebook 29
2.1. Специфика социальной сети Facebook 29
2.2. Параметры жанра «online comment» 32
2.2.1. Интерактивность жанра «online comment» 32
2.2.2. Прагматические параметры жанра «online comment» 34
2.2.3. Медийные параметры жанра «online comment» 37
2.2.4. Структурно-семантические параметры жанра «online comment» 40
2.2.5. Лингвостилистические параметры жанра «online comment» 44
2.2.6. Лексико-грамматические параметры жанра «online comment» 54
2.3. Синтаксические средства выражения в жанре «online comment» 62
Выводы по главе 2 65
Заключение 66
Список литературы 69

Диплом

73

2023

6000
114147 (92356)

«Семейные словечки» как проявление лингвокреативного мышления языковой личности

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ «СЕМЕЙНЫХ СЛОВЕЧЕК» 9
1.1. Специфика речевого поведения в семье 9
1.2. «Семейные словечки» как объект социолингвистического исследования 22
1.3. Роль языковой личности в формировании семейного лексикона 33
ГЛАВА 2. «СЕМЕЙНЫЙ СЛОВАРЬ»: ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 43
2.1. Типология «семейных словечек» 43
2.2. Место фразеологических единиц в «семейном словаре» 54
2.3. Детское словотворчество как особый источник пополнения «семейного словаря» 61
2.4. Развитие лингвокреативных способностей учащихся на уроках русского языка 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 86

Диплом

110

2023

6000
114879 (931761)

Аббревиация и усечение как проявление закона экономии речевых средств в современном русском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АББРЕВИАЦИЯ И УСЕЧЕНИЕ КАК АКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ, ОТРАЖАЮЩИЕ ТЕНДЕЦИЮ К ЭКОНОМИИ РЕЧЕВЫХ СРЕДСТВ 6
1.1. Закон экономии речевых средств как первопричина актуализации аббревиации и усечения 6
1.2. Аббревиация как актуальный способ словообразования. История вопроса 10
1.3. Типология аббревиатур 15
1.4. Усечение как актуальный способ словообразования 16
1.5. Типология усечённых лексем 18
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АББРЕВИАТУР И УСЕЧЁННЫХ ЛЕКСЕМ В РАЗЛИЧНЫХ РЕЧЕВЫХ СФЕРАХ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 21
2.1. Аббревиация как актуальный способ наименования учреждений и структур системы российского образования 21
2.2. Научный дискурс 24
2.3. Историческая аббревиация 27
2.4. Аббревиатуры в публицистическом дискурсе 32
2.5. Усечение как активный способ современного русского словопроизводства в речи молодежи 37
2.5.1. Усечение в молодежном сленге 37
2.5.2. Усечение в профессиональном сленге 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50

Диплом

52

2023

3740
114872 (931937)

Автокомментарий выбора слова как метатекстовая функция

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕТАТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ 9
1.1. Понятие метатекста 9
1.2. Подходы к изучению метатекста в современной лингвистике 13
1.3. Типы метатекста 17
1.4. Автокомментарий и метатекст: соотношение понятий 19
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ АВТОКОММЕНТАРИЯ ВЫБОРА СЛОВА В ПРОЗЕ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ 23
2.1. Мемуарно-автобиографическая проза как зона повышенной метатекстовости 23
2.2. Выбор слова как часть авторского замысла. Автор - метанаблюдатель 25
2.3. Типология автокомментария выбора слова 28
2.3.1. Подчёркивание уверенности в выбранной номинации 28
2.3.2. Вербализация коммуникативного затруднения 29
2.3.3. Комментарий, связанный с лексическим значением слова 32
2.3.4. Выбор слова с опорой на его этимологические корни 33
2.3.5. Выбор слова с опорой на его стилистические особенности 34
2.3.6. Языковые ассоциации при выборе слова 35
2.3.7. Комментарий графического оформления слова 37
2.3.8. Субъективная оценка выбранного слова 38
2.3.9. Образные сравнения при выборе слова 39
2.3.10. Обозначение коммуникативного намерения 41
Выводы по второй главе 42
ГЛАВА 3. ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ «РЕЧЕВАЯ РЕФЛЕКСИЯ КАК УСЛОВИЕ УСПЕШНОЙ КОММУНИКАЦИИ» 44
3.1. Понятие об элективном курсе в современной методике преподавания русского языка 44
3.2. Пояснительная записка к элективному курсу 47
3.3. Содержание курса 50
3.4. Учебные ресурсы элективного курса 53
Выводы по третьей главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

71

2023

5100

Как купить готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

  1. Вы находите готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам в нашем каталоге. Если тема, объем и содержание удовлетворяют Вашим требованиям, то Вы просто нажимаете на работу и оформляете форму заказа.
  2. Получаете на указанный Вами электронный адрес инструкции по оплате, выполняете их.
  3. Подтверждаете оплату любым удобным способом и получаете работу.

В целом, выбрав работу, нажмите на нее и далее действуйте по инструкции.

Зачем покупать готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

  1. Во-первых, Вы приобретаете готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу в несколько раз дешевле, чем такая же работа на заказ.
  2. Во-вторых, все представленные в нашей коллекции работы уже были сданы и успешно защищены - следовательно, Вы не приобретаете «кота в мешке», а получаете работу, которая ранее была проверена преподавателем. Естественно, любую готовую работу, мы добавляем в Каталог только после окончательной ее защиты.
  3. В-третьих, если Вы решили писать работу самостоятельно и не знаете с чего начать, то купив у нас готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу, Вы получите отличный каркас для написания своей работы.

Приобретая у нас готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам, Вы экономите не только деньги, но и время.